Curso de Língua Portuguesa - CABAE
URI Permanente para esta coleção
Campus de Abaetetuba /
Bibliotecária: Luciane Silva da Silva
Fone: (91) 3201-7089
E-mail: bibabaetetuba@ufpa.br
Site: http://www.ufpa.br/cubt
Navegar
Navegando Curso de Língua Portuguesa - CABAE por Autor "ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
Trabalho de Curso - Graduação - Artigo Acesso aberto (Open Access) O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia(2016-08) ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; http://orcid.org/0000-0001-6278-2667A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre a Língua Portuguesa e a Língua brasileira de sinais (Libras), como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia na Língua Portuguesa e na Libras como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) e Saussure (2006), além dos estudos de Quadros (2004) e Rosa (2008). Utilizamos a abordagem quantitativa e qualitativa. Para a coleta dos dados foi montado um glossário com palavras em Língua Portuguesa, empregadas em sentenças, as quais foram submetidas a traduções por intérpretes do município de Abaetetuba-Pa. A partir das traduções foram feitas as análises apresentadas neste trabalho e concluiu-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises na tradução com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução para a Libras provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.