Curso de Língua Portuguesa - CABAE
URI Permanente para esta coleção
Campus de Abaetetuba /
Bibliotecária: Luciane Silva da Silva
Fone: (91) 3201-7089
E-mail: bibabaetetuba@ufpa.br
Site: http://www.ufpa.br/cubt
Navegar
Navegando Curso de Língua Portuguesa - CABAE por Orientador "CARVALHO, Márcia Monteiro"
Agora exibindo 1 - 6 de 6
Resultados por página
Opções de Ordenação
Trabalho de Curso - Graduação - Artigo Acesso aberto (Open Access) Uma análise comparativa entre os sinais de pontuação do português x o parâmetro expressão facial e corporal em uma fábula traduzida para Libras(2022-02-23) SILVA, David Ferreira da; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; https://orcid.org/0000-0001-6278-2667Nas últimas décadas, as discussões e estudos acadêmicos acerca do ensino e Educação Bilíngue para pessoas surdas têm ganhado cada vez mais espaço nas pesquisas científicas. Contudo, as (os) estudantes surdas (os) ainda têm dificuldade na compreensão e aprendizagem de alguns aspectos do português escrito – considerado como L2 dessa comunidade no Brasil –, como é o caso dos sinais de pontuação do português. Este trabalho tem como objetivo verificar se o uso de gênero fábula traduzido para Libras pode contribuir para o ensino de sinais gráficos de pontuação do português na modalidade escrita de discentes surdas (os) do ensino Fundamental Maior. Para isso, foi necessário: compreender o funcionamento dos sinais de pontuação em português escrito e em Libras, por meio do Parâmetro Expressão Facial e Corporal; identificar as possíveis similaridades e as diferenças de pontuação entre as línguas que são de modalidades diferentes; observar quais sinais de pontuação gráfica do português foram traduzidos para a fábula analisada em Libras; e, por fim, definir as contribuições que o gênero fábula traz ao ensino de português escrito para pessoas surdas. Como aporte teórico nesta pesquisa foram utilizados estudos de Pagura (2003); Santiago e Lacerda (2016); Araújo e Carvalho (2017); Jakobson (1969); Segala; Quadros (2015), entre outros, sobre a tradução interlingual entre Libras e Português. Quadros (1997); Carvalho (2017); Soares (1998); e, Pereira (2009) a respeito da compreensão da proposta de ensino bilíngue para alunas (os) surdas (os). Marcuschi (2008); Bagno (2006); Silva (2017); e, Santos (2016) acerca do gênero textual fábula. Soares (2017) e Bechara (2019) no que concerne aos sinais de pontuação do português. E Brito (1997), no que tange ao Parâmetro de Expressão Facial e Corporal da Libras. É uma pesquisa de cunho qualitativa com análise comparativa entre o funcionamento dos sinais de pontuação no português e sua tradução para Libras, por meio do Parâmetro Expressão Facial e Corporal na fábula da escritora Uendy Feitosa E quem disse… que não falo?, escrita em português e traduzida para Libras, registrada em vídeo disponível no YouTube. Os estudos apontaram que há relação entre os sinais de pontuação do português e o Parâmetro Expressão Facial e Corporal da Libras; além disso, assinala que o uso de um gênero textual na língua materna das pessoas surdas pode facilitar sua compreensão e aprendizagem do português escrito.Trabalho de Curso - Graduação - Artigo Acesso aberto (Open Access) Análise de interpretação simultânea (Português - Libras) de trechos da música sentimento louco na live da cantora Marília Mendonça(2021-10-08) SILVA, Giovanna Magno Santos; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; https://orcid.org/0000-0001-6278-2667Este artigo tem como objetivo identificar as estratégias interpretativas e refletir sobre a importância de intérpretes de Libras durante o processo de interpretação simultânea para a comunidade surda. A interpretação simultânea do Português para Libras da música Sentimento Louco foi transmitida no site do Youtube na Live da cantora Marília Mendonça e é alvo de análise nesta pesquisa. Durante a produção do artigo, utilizamos como referencial teórico sobre estudos da língua de sinais: Ferreira-Brito (1997), Quadros (2000, 2004); e acerca de Estudos da Interpretação, em especial à língua de Brasileira de sinais, Libras, Segala (2010), Marcon (2012), Araújo e Carvalho (2017), Carvalho (2020) e Nicoloso (2015); abordando sobre o processo de interpretação e o papel da música para a comunidade surda, Strobel (2008), entre outros. Como metodologia da pesquisa, fizemos uso da abordagem qualitativa e descritiva, buscando analisar comparativamente os trechos da música com seu conteúdo semântico entre as transcrições do português oral, a glosa da Libras e os prints da sinalização da intérprete de Libras. Foram identificadas algumas estratégias interpretativas como uso dos Parâmetros Expressão Facial, Corporal e Movimento, além da exploração de classificadores que foram fundamentais para o contexto de interpretação de música. Esta pesquisa nos permitiu perceber a importância que a interpretação interlingual tem para a comunidade surda em geral, por meio da intérprete de Libras, pois foi possível que essa parcela da população tivesse acesso ao conteúdo musical utilizado no período da pandemia do coronavírus como forma de minimizar o impacto do isolamento social.Trabalho de Curso - Graduação - Artigo Acesso aberto (Open Access) O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia(2016-08) ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; http://orcid.org/0000-0001-6278-2667A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre a Língua Portuguesa e a Língua brasileira de sinais (Libras), como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia na Língua Portuguesa e na Libras como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) e Saussure (2006), além dos estudos de Quadros (2004) e Rosa (2008). Utilizamos a abordagem quantitativa e qualitativa. Para a coleta dos dados foi montado um glossário com palavras em Língua Portuguesa, empregadas em sentenças, as quais foram submetidas a traduções por intérpretes do município de Abaetetuba-Pa. A partir das traduções foram feitas as análises apresentadas neste trabalho e concluiu-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises na tradução com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução para a Libras provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.Trabalho de Curso - Graduação - Artigo Acesso aberto (Open Access) O ensino da língua portuguesa para os alunos surdos do ensino fundamental maior da escola municipal “Dr. Anthódio Barbosa” em Tomé Açu/PA(2017) GONZAGA, Marlene de Nazaré da Silva; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955O presente trabalho foi desenvolvido numa escola pública regular de ensino fundamental maior no município de Tomé-Açu/PA, que tem em suas turmas alunos surdos. Pretende analisar o processo de ensino- aprendizagem da língua portuguesa para alunos surdos através da coleta de dados por meio de um questionário aplicado aos professores de língua portuguesa e professores do Atendimento Educacional Especializado (AEE); bem como explicitar as possibilidades e dificuldades vividas tanto pelos alunos surdos quanto pelos professores no que concerne o ensino da língua portuguesa para alunos surdos observando-se as metodologias para o ensino desta. Como aporte teórico para este trabalho temos: Quadros (1997; 2004; 2006 e 2008), Reily (2007), Goldfeld (1997), Perlin (1998), Silva (2002), publicações do MEC (1979, 1997, 2002), entre outros da área, bem como as vertentes mais correntes atualmente encontradas por meio de leituras de artigos científicos e outras publicações disponíveis que possibilitaram o desenvolvimento do estudo.Trabalho de Curso - Graduação - Artigo Acesso aberto (Open Access) O ensino de leitura e escrita de alunos surdos em três escolas de comunidades do município de Moju – PA(2017) MALCHER, Marcelle Cuimar; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; Orcid iD - https://orcid.org/0000-0001-6278-2667Este trabalho analisou as dificuldades queprofessoresde03escolaspúblicas,em comunidades do município de Moju, enfrentaram no que diz respeito ao ensino da leitura e escrita a discentes surdos. Para isso foi realizada uma pesquisa de cunho quantitativo e qualitativo, no qual buscou-se compreender como o trabalho inclusivo está ocorrendo nessas escolas, a pesquisa se deu através de um questionário, com 13 perguntas, das quais somente 07 serão usadas para análise, aplicadas com os 05 professores de Língua portuguesa que trabalham com alunos surdos, em sala de multi séries. E para compor o embasamento teórico dialogamos com os principais autores Fernandes (2010), Quadros (2007), Aquino (2012) e outros. A educação de pessoas surdas vem ganhando espaços em diversas pesquisas da área da surdez, e têm apontado um longo caminho a ser percorrido, embora tenham avanços significativos na educação dessas pessoas por meio de leis que asseguram uma educação voltada especificamente para eles com profissionais especializados, e o reconhecimento da sua língua oficial como primeira língua. A partir da pesquisa de campo, construção e análises dos dados concluiu-se que a rede pública de ensino está passando por um processo de transformação no que se refere ainserção do aluno surdo, ainda que lentamente esse processo têm-se alargado, felizmente é possível identificar o esforço por parte dos professores, para que de fato esses alunos sejam incluídos.Trabalho de Curso - Graduação - Artigo Acesso aberto (Open Access) A tradução interlingual de fábulas para o ensino de português escrito no fundamental maior(2021-10-08) SILVA, Adrielly de Kássia Silva da; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; https://orcid.org/0000-0001-6278-2667Este trabalho tem por objetivo promover a inclusão de discentes surdas e surdos de escolas públicas. Tendo como base teórica os estudos de Quadros e Karnopp (2004); Dizeu e Caporali (2005) que investigam a língua gestual-visual, ou seja, língua de sinais, sua importância no processo de construção da pessoa surda e sua definição como língua da comunidade surda brasileira. Esta pesquisa também expõe a necessidade de profissionais Tradutores e Intérpretes de língua de sinais no sistema educacional. A partir de Lacerda (2009, 2013); Fernandes e Rios (1998) enfatizamos que há carência, não somente no ambiente escolar, mas em vários espaços sociais. Como proposta pedagógica foi sugerida uma Sequência Didática Comentada (SDC) para trabalhar o ensino do gênero textual fábula o qual visa contribuir com o ensino do Português escrito para discentes surdas(os) do 6º ano do Ensino Fundamental Maior da escola Benvinda de Araújo Pontes no município de Abaetetuba-Pa. Esta proposta envolve a Tradução Interlingual Português-Libras de uma fábula infanto-juvenil ressaltando a importância do trabalho com a Literatura Surda como recurso pedagógico a favor da inclusão nas escolas favorecendo o resgate da história e da cultura surda.