Logo do repositório
  • Português do Brasil
  • English
  • Español
  • Français
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
Logo do repositório
  • Tudo na BDM
  • Documentos
  • Contato
  • Português do Brasil
  • English
  • Español
  • Français
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
  1. Início
  2. Pesquisar por Assunto

Navegando por Assunto "Translation"

Filtrar resultados informando as primeiras letras
Agora exibindo 1 - 3 de 3
Resultados por página
Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - ArtigoAcesso aberto (Open Access)
    An analysis of idiom translations in song lyrics published on a Tiktok page
    (2022-12-15) BARROSO, Suelen Larissa Furtado; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    A língua inglesa está repleta de “expressões idiomáticas”, cujo sentido não pode ser traduzido literalmente. Assim, traduzi-las de uma língua para outra requer não só competência linguística, mas também cultural, social e histórica, além do uso de estratégias específicas de tradução que melhor se aplicam a essa categoria de unidade lexical. Este trabalho visa analisar expressões idiomáticas em legendas de letras de canções postadas em vídeos curtos em uma página Tiktok, voltada à publicação de traduções de música de inglês para português. Fundamenta-se teoricamente na classificação semântica de expressões idiomáticas apresentada por Kvetko (2009); as estratégias de expressões idiomáticas baseadas em Baker (1992); o conceito de expressões idiomáticas por O'Dell e McCharty (2010). A abordagem metodológica utilizada neste trabalho é qualitativa e baseada nos Estudos descritivos de Tradução. De acordo com os resultados desta pesquisa, das cinco músicas selecionadas, foram encontradas 15 expressões idiomáticas no total, sendo classificadas em 9 Semi Opacos, 3 Semi Idioms e 3 Puros Idioms.
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - ArtigoAcesso aberto (Open Access)
    O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
    (2016-08) ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro; http://lattes.cnpq.br/6643662683508955; http://orcid.org/0000-0001-6278-2667
    A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre a Língua Portuguesa e a Língua brasileira de sinais (Libras), como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia na Língua Portuguesa e na Libras como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) e Saussure (2006), além dos estudos de Quadros (2004) e Rosa (2008). Utilizamos a abordagem quantitativa e qualitativa. Para a coleta dos dados foi montado um glossário com palavras em Língua Portuguesa, empregadas em sentenças, as quais foram submetidas a traduções por intérpretes do município de Abaetetuba-Pa. A partir das traduções foram feitas as análises apresentadas neste trabalho e concluiu-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises na tradução com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução para a Libras provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve.
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - ArtigoAcesso aberto (Open Access)
    Tiktok for practicing translation of songs
    (2023-12-15) SOUSA, Walter dos Santos de; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    Tecnologia e tradução estão relacionadas, uma vez que a competência de usar diferentes recursos pode ser útil para o tradutor. Assim, este estudo tem como objetivo explorar o potencial das ferramentas da rede social “TikTok” como recurso para aprender a língua inglesa e praticar habilidades de tradução como: unidades de tradução, legendagem, habilidades de copywriting, conhecimento do contexto da língua dentro da cultura. Trata-se de um relato de experiência sobre como essa ferramenta foi útil para o exercício da tradução de músicas pop por meio de uma página denominada “traduzindo.hits”. Os aspectos linguísticos destacados nas traduções são principalmente morfológicos, e lexicais. A perspectiva teórica adotada para analisar os dados baseia-se principalmente em Alves et al (2010), Baker (2019), Desjardins (2016), e Hobold (2010). Como resultado, com pouco mais de um ano, mais de 200 músicas foram traduzidas e publicadas na página mencionada, que conquistou mais de 45 mil seguidores até novembro de 2022.
Logo do RepositórioLogo do Repositório
Nossas Redes:

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Configurações de Cookies
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
  • Enviar uma Sugestão
Brasão UFPA