Logo do repositório
  • Português do Brasil
  • English
  • Español
  • Français
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
Logo do repositório
  • Tudo na BDM
  • Documentos
  • Contato
  • Português do Brasil
  • English
  • Español
  • Français
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
  1. Início
  2. Pesquisar por Assunto

Navegando por Assunto "Brazilian Folklore"

Filtrar resultados informando as primeiras letras
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - MonografiaAcesso aberto (Open Access)
    Foreignization and domestication: translation strategies in the subtitling of ‘Cidade invisível’, a Netflix series
    (2025-04-01) PIRES, Thayany Cláudia Rodrigues; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    Este artigo investiga as estratégias de tradução: estrangeirização e domesticação, adotadas na legendagem da série Cidade Invisível (Netflix, 2021), que incorpora elementos do folclore brasileiro em seu roteiro. O estudo surge no contexto da globalização de conteúdos audiovisuais, em que plataformas de streaming precisam equilibrar preservação cultural e acessibilidade para o público internacional. O problema central reside em analisar como essas estratégias são aplicadas a elementos culturais específicos e quais implicações isso tem para a representação da cultura brasileira globalmente. O objetivo principal é identificar e analisar as escolhas tradutórias aplicadas a elementos culturais na legendagem português-inglês da série, classificando-as como predominantemente domesticadas ou estrangeirizadas, além de entender seu impacto na percepção da cultura brasileira representada. A pesquisa tem abordagem qualitativa, descritiva e bibliográfica, analisando as legendas da série, com foco nos episódios 1 e 5 da primeira temporada e episódios 1 a 4 da segunda temporada, selecionados por conterem elementos culturais relevantes. Os termos foram identificados com base no Dicionário do Folclore Brasileiro de Cascudo (2000) e organizados em cinco categorias: “personagens do folclore”, “comidas típicas”, “festas e tradições”, “lugares e regiões brasileiras”, e “expressões e gírias”. Cada item foi analisado comparando o diálogo original em português com as legendas em inglês, classificando as estratégias conforme Venuti (1995), considerando os padrões de legendagem adotados pela Netflix (2025) e os princípios de Cintas e Remael (2021). Os resultados foram sistematizados em tabelas para facilitar a análise. Conclui-se que a série adota uma estratégia híbrida, equilibrando preservação cultural e acessibilidade, contribuindo para a 2 disseminação internacional do folclore brasileiro, ainda que com perdas culturais nos processos adaptativos. O estudo reforça a importância das escolhas tradutórias na mediação cultural em produções audiovisuais globais.
Logo do RepositórioLogo do Repositório
Nossas Redes:

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Configurações de Cookies
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
  • Enviar uma Sugestão
Brasão UFPA