Logo do repositório
  • Português do Brasil
  • English
  • Español
  • Français
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
Logo do repositório
  • Tudo na BDM
  • Documentos
  • Contato
  • Português do Brasil
  • English
  • Español
  • Français
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar. Esqueceu sua senha?
  1. Início
  2. Orientador

Navegando por Orientador "BRANCO, Ewerton Gleison Lopes"

Filtrar resultados informando as primeiras letras
Agora exibindo 1 - 5 de 5
Resultados por página
Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - ArtigoAcesso aberto (Open Access)
    An analysis of idiom translations in song lyrics published on a Tiktok page
    (2022-12-15) BARROSO, Suelen Larissa Furtado; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    A língua inglesa está repleta de “expressões idiomáticas”, cujo sentido não pode ser traduzido literalmente. Assim, traduzi-las de uma língua para outra requer não só competência linguística, mas também cultural, social e histórica, além do uso de estratégias específicas de tradução que melhor se aplicam a essa categoria de unidade lexical. Este trabalho visa analisar expressões idiomáticas em legendas de letras de canções postadas em vídeos curtos em uma página Tiktok, voltada à publicação de traduções de música de inglês para português. Fundamenta-se teoricamente na classificação semântica de expressões idiomáticas apresentada por Kvetko (2009); as estratégias de expressões idiomáticas baseadas em Baker (1992); o conceito de expressões idiomáticas por O'Dell e McCharty (2010). A abordagem metodológica utilizada neste trabalho é qualitativa e baseada nos Estudos descritivos de Tradução. De acordo com os resultados desta pesquisa, das cinco músicas selecionadas, foram encontradas 15 expressões idiomáticas no total, sendo classificadas em 9 Semi Opacos, 3 Semi Idioms e 3 Puros Idioms.
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - ArtigoAcesso aberto (Open Access)
    Duolingo and translation competence: an analysis of translation tasks
    (2025-03-26) CORPES, Tatiane Corpes; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    A presente pesquisa se insere na interface entre o uso de recursos tecnológicos no uso de inglês como língua adicional e o campo da relação entre aprendizagem de línguas e os Estudos da Tradução. O uso de aplicativos para aprendizagem de línguas tem crescido significativamente, incorporando abordagens metodológicas modernas. Segundo Ferreira e Costa (2023), a pandemia de Covid-19 acelerou a adoção desses recursos tecnológicos, destacando-se pela utilização de estratégias como gamificação e recursos audiovisuais. O objetivo do estudo é descrever e analisar as tarefas de aprendizagem de inglês que envolvem tradução no Duolingo, um popular aplicativo de ensino de línguas. A relevância da pesquisa está em compreender como o Duolingo, voltado principalmente para o desenvolvimento da competência linguística, também integra tarefas de tradução ao longo das seções de aprendizagem. A metodologia adotada é de natureza descritiva/explicativa e orientada por uma abordagem qualitativa. Como base teórica, a pesquisa utiliza os conceitos de Competência Tradutória proposto por Hurtado-Albir (2020), bem como em MALL (Mobile-Assisted Language Learning) proposto por Mark Pegrum (2014) e em gamificação por Luis Fardo (2013). Os resultados indicam que, embora o foco principal do Duolingo seja o desenvolvimento de competências linguísticas, algumas tarefas nas seções do aplicativo envolvem tradução, remetendo ao método de Gramática-Tradução. A pesquisa sugere que o Duolingo pode contribuir para o desenvolvimento de habilidades básicas de tradução, principalmente no que se refere a vocabulário e gramática. Contudo, a precisão das tarefas diminui quando o usuário é desafiado por frases mais complexas ou com nuances contextuais.
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - MonografiaAcesso aberto (Open Access)
    Foreignization and domestication: translation strategies in the subtitling of ‘Cidade invisível’, a Netflix series
    (2025-04-01) PIRES, Thayany Cláudia Rodrigues; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    Este artigo investiga as estratégias de tradução: estrangeirização e domesticação, adotadas na legendagem da série Cidade Invisível (Netflix, 2021), que incorpora elementos do folclore brasileiro em seu roteiro. O estudo surge no contexto da globalização de conteúdos audiovisuais, em que plataformas de streaming precisam equilibrar preservação cultural e acessibilidade para o público internacional. O problema central reside em analisar como essas estratégias são aplicadas a elementos culturais específicos e quais implicações isso tem para a representação da cultura brasileira globalmente. O objetivo principal é identificar e analisar as escolhas tradutórias aplicadas a elementos culturais na legendagem português-inglês da série, classificando-as como predominantemente domesticadas ou estrangeirizadas, além de entender seu impacto na percepção da cultura brasileira representada. A pesquisa tem abordagem qualitativa, descritiva e bibliográfica, analisando as legendas da série, com foco nos episódios 1 e 5 da primeira temporada e episódios 1 a 4 da segunda temporada, selecionados por conterem elementos culturais relevantes. Os termos foram identificados com base no Dicionário do Folclore Brasileiro de Cascudo (2000) e organizados em cinco categorias: “personagens do folclore”, “comidas típicas”, “festas e tradições”, “lugares e regiões brasileiras”, e “expressões e gírias”. Cada item foi analisado comparando o diálogo original em português com as legendas em inglês, classificando as estratégias conforme Venuti (1995), considerando os padrões de legendagem adotados pela Netflix (2025) e os princípios de Cintas e Remael (2021). Os resultados foram sistematizados em tabelas para facilitar a análise. Conclui-se que a série adota uma estratégia híbrida, equilibrando preservação cultural e acessibilidade, contribuindo para a 2 disseminação internacional do folclore brasileiro, ainda que com perdas culturais nos processos adaptativos. O estudo reforça a importância das escolhas tradutórias na mediação cultural em produções audiovisuais globais.
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - ArtigoAcesso aberto (Open Access)
    Tiktok for practicing translation of songs
    (2023-12-15) SOUSA, Walter dos Santos de; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    Tecnologia e tradução estão relacionadas, uma vez que a competência de usar diferentes recursos pode ser útil para o tradutor. Assim, este estudo tem como objetivo explorar o potencial das ferramentas da rede social “TikTok” como recurso para aprender a língua inglesa e praticar habilidades de tradução como: unidades de tradução, legendagem, habilidades de copywriting, conhecimento do contexto da língua dentro da cultura. Trata-se de um relato de experiência sobre como essa ferramenta foi útil para o exercício da tradução de músicas pop por meio de uma página denominada “traduzindo.hits”. Os aspectos linguísticos destacados nas traduções são principalmente morfológicos, e lexicais. A perspectiva teórica adotada para analisar os dados baseia-se principalmente em Alves et al (2010), Baker (2019), Desjardins (2016), e Hobold (2010). Como resultado, com pouco mais de um ano, mais de 200 músicas foram traduzidas e publicadas na página mencionada, que conquistou mais de 45 mil seguidores até novembro de 2022.
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Trabalho de Curso - Graduação - ArtigoAcesso aberto (Open Access)
    Websites for learning listening skills: a descriptive analysis
    (2022-12-15) FURTADO, Rafisa Amin; BRANCO, Ewerton Gleison Lopes; http://lattes.cnpq.br/8679511039616204; https://orcid.org/0000-0003-1481-9124
    Este artigo tem como objetivo descrever e analisar dois websites que podem contribuir na aprendizagem da compreensão oral da língua inglesa como língua adicional. As ferramentas conhecidas como as tecnologias da informação e comunicação - TICs ajudam nesse processo tanto de forma autônoma, como sendo um recurso possível dentro de sala de aula. O objeto de pesquisa para a análise e discussão foram os sites “British Council” e “Lyrics Training”, selecionados com base nos critérios indicados por Ana Amélia Amorin Carvalho (2006) sobre os elementos que caracterizam um site como educativo. A pesquisa utiliza a metodologia de estudo descritivo ao investigar cada site e elementos pertencentes a eles. E tem fundamentação teórica nos estudos tanto de Ana Amélia Amorin Carvalho (2006), como de Artur André Martinez Campos (2008) e Ana Paula Domingos Baladeli (2013). Os resultados das análises apontam que os sites Lyrics Training e British Council possuem as características abordadas por Carvalho (2006), tendo o British Council todos os elementos, enquanto o Lyrics Training possui boa parte dessas características, entretanto, isso não se torna um empecilho para a aprendizagem do estudante na língua adicional.
Logo do RepositórioLogo do Repositório
Nossas Redes:

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Configurações de Cookies
  • Política de Privacidade
  • Termos de Uso
  • Enviar uma Sugestão
Brasão UFPA